2012年8月27日月曜日

話題がないから何となく

歪みねぇな
これについては、ガチムチパンツレスリングの空耳である
本来は、You got me mad now.(発音はユガミメーナゥが近い、訳:お前、俺を怒らせたな。)(ニコニコ大百科から引用)だったが、それが空耳でこうなったらしい。

では、歪みねぇなを英訳するとどうなるか?

歪みねぇな→(翻訳しやすくする為に変換)歪みがないね→(翻訳)I have no distortion→(これだと私は歪みを持ってないだから、I haveを抜いて)no distortion(全く歪みがないだから、これで大丈夫なはず…)

トリビアのコーナーでした(笑)